
Стела Джелепова получи отличие за превода си от новонорвежки на романа “Трилогия” от Юн Фосе.
Две от наградите за постижения в художествения превод, връчвани от Съюза на преводачите, отидоха за работата по книги, излезли с логото на издателство „Лист“. Романът „Трилогия“ от Юн Фосе, определян като „призрачно, тайнствено и трогателно извикване на любовта“, писан на новонорвежки език, донесе отличие на Стела Джелепова. Сборникът с разкази на Силвия Плат „Джони Паник и библията на сънищата“ пък прибави още един приз за превод в колекцията на поетесата Надежда Радулова.
Тя не дойде на церемонията по награждаването в клуб „Перото“, но изпрати писмо, в което отбеляза: „Не е ли всъщност умението на преводачите да отсъстват едно от най-ценните им качества? Да отсъстват в равни дози от поне два езика, да отсъстват от собствените си глас и нагласи, от вкусовете и страстите си?!“.
И Стела, и Надежда изразиха благодарност и удоволствие от съвместната си работа с Гергана Мирчева, която е редактор на отличените книги. Признание за нейната помощ и съвети направи и друг отличен преводач – Стефан Русинов, на когото Мирчева помогна да шлифова превода си от китайски на романа „Живи“ от Ю Хуа.

Стела Джелепова и Стефан Русинов са сред най-добрите преводачи от младата генерация.

Главният редактор на “Лист” Гергана Димитрова прочете писмото с думи на благодарност на Надежда Радулова.